|
|
Kraków 101.6 MHz
Kraków
101.6 MHz
Tarnów
101,0 MHz
Nowy Sącz
90,0 MHz
Zakopane
100,0 MHz
Andrychów
98,8 MHz
Gorlice
97,4 MHz
Krynica-Zdrój
102,1 MHz
Rabka-Zdrój
87,6 MHz
Szczawnica
90,0 MHz
|
Kontakt 4080 (SMS)
DZIEJE SIĘ COŚ W TWOJEJ OKOLICY?
SKONTAKTUJ SIĘ!
12 200 33 33 (antena)
12 630 60 00 (recepcja)
12 630 62 06 (reklama)
4080 (SMS)
500 202 323 (SMS i MMS)
redakcja@radiokrakow.pl
reklama@radiokrakow.pl
|
A
A
A

Z radiowej biblioteki: Wiersze gości Festiwalu Miłosza

Poezja w radiowej bibliotece. Prezentujemy wiersze gości Festiwalu Miłosza.

Fot. Wojciech Gruszka RK

Kraków na kilka dni znowu stanie się stolica poezji. Na Festiwal Miłosza odbywający się w dniach od 6 do 9 czerwca przyjedzie niemal stu gości, którzy wezmą udział w ponad pięćdziesięciu spotkaniach. Wizycie zagranicznych poetów towarzyszą premierowe wydania tomików ich wierszy. Radio Kraków przedstawia je w cyklu Z radiowej biblioteki od 3 do 7 czerwca o 11.45 i 22.50.

 

Oto poeci, których wiersze przedstawimy w interpretacji Juliusza Chrząstowskiego:

 

Hans Magnus Enzensberger, Spotkanie innego rodzaju

 

Hans Magnus Enzensberger „Bez względu na straty”

 

Tłumaczenie: Ryszard Krynicki
Wydawca: Wydawnictwo a5
Nowy wybór wierszy Hansa Magnusa Enzensbergera, najwybitniejszego współcześnie poety języka niemieckiego, jest próbą przypomnienia jego twórczości tym, którzy już się z nią zetknęli i przedstawienia jej nowemu pokoleniu polskich czytelników. Autorem wyboru i współtworzących go przekładów jest Ryszard Krynicki, poeta, lecz także niezwykle wybitny tłumacz, co udowodniły to zbiory przekładów Nelly Sachs i Paula Celana. Dzięki nowemu tłumaczeniu wiersze Enzensbergera zabrzmią po polsku jeszcze piękniej.

 

 

Saleh Diab, Odległy dzień

 

2 wiersze: Denise Riley „Szczera północ” z tomu Szantung i Saleh Diab „Wyjechałem do Paryża”

Tłumaczenie: Agata Kozak
Wydawnictwo: Wydawnictwo Lokator
Odległy dzień Saleha Diab będzie na wyciągnięcie ręki polskiego czytelnika dzięki tłumaczeniu z francuskiego Agaty Kozak. Urodzony w Aleppo, mieście-symbolu i miejscu stanowiącym poligon doświadczalny dla międzynarodowych interesów wojennych, od wielu lat mieszka we Francji, niestrudzenie promując i przekładając poezję syryjską. W swojej twórczości łączy doświadczenie cierpienia i nadzieję. W jego twórczości wyczuwalne jest otwarcie na wpływy wielkiej tradycji poezji francuskiej, między innymi twórczości Arthura Rimbaud.

 

 

 

Elena Fanailova, Szybki numerek w hotelu Europa


 

Elena Fanailova "Cyfry"

Tłumaczenie: Leszek Szaruga
Wydawca: Instytut Mikołowski
W wyjątkowym projekcie wydawniczym Festiwalu Miłosza znajdziemy premierowe tłumaczenie poezji Eleny Fanailovej. Wiersze rosyjskiej poetki w wyborze i przekładzie Leszka Szarugi ukażą nakładem Instytutu Mikołowskiego pod tytułem Szybki numerek w hotelu Europa. To narracyjna, zaczepna i demaskująca mechanizmy życia społecznego poezja, w której Fanailova snuje rozgałęzione znaczeniowo opowieści. Sięgając nierzadko do wątków autobiograficznych, poetka sprawia, że czytelnik jej twórczości może poczuć się jak wścibski podglądacz cudzego życia.
 

 

 

Denise Riley, Szantung
 

Tłumaczenie: Jerzy Jarniewicz
Wydawca: Dom Literatury w Łodzi
Twórczość poetki związanej z nurtem angielskiej poezji eksperymentalnej, inspirowanym myślą feministyczną i współczesną filozofią języka, przybliżą polskim czytelnikom przekłady Jerzego Jarniewicza. Wybór wierszy Denise Riley pod tytułem Szantung ukaże się nakładem Domu Literatury w Łodzi.

 

 

Ferida Duraković, Serce ciemności


 

Ferida Duraković "Nie jestem domem, którego nie ma"

Tłumaczenie: Magdalena Koch
Wydawca: Wydawnictwo Pogranicze
Pochodząca z Sarajewa Ferida Duraković, swój najgłośniejszy tom wierszy zatytułowała Serce ciemności. Swoją premierę w przekładzie na język polski autorstwa Magdaleny Koch będzie miał w trakcie 8. edycji Festiwalu Miłosza dzięki współpracy z Wydawnictwem Pogranicze. Oblężenie Sarajewa i obrazy konfliktu zbrojnego, feministyczny przekaz o pozycji kobiety wprzęgniętej w nieczułe tryby machiny wojennej – w jej wierszach i esejach materializuje się to, o czym wiele jej rodaczek wolałoby zapomnieć. Ciemność historyczna jaśnieje jednak na horyzoncie tej twórczości. Jest zawsze możliwą opcją przyszłości.

 

 

 

Simon Armitage, Mało brakowało


 

Simon Armitage „Rzeźba Chrystusa króla z huśtawkami i ślizgawką” z tomu "Mało brakowało"

Tłumaczenie: Jacek Gutorow i Jerzy Jarniewicz
Wydawca: Wydawnictwo J
Mało brakowało to zbiór wybranych wierszy bodaj najpopularniejszego brytyjskiego poety współczesnego, Simona Armitage’a, w przekładzie Jacka Gutorowa i Jerzego Jarniewicza.
„Poezja Armitage’a odsłania dziwność codziennego życia, jego cudowność i grozę, posługując się melodyjnym, klarownym, nieraz skrótowym językiem. Wspaniale, że przekładu podjęli się dwaj znakomici tłumacze i poeci, ten obszerny wybór sprawia wielką radość!”
Julia Fiedorczuk

 

0%
0%